|
Post by account_disabled on Nov 15, 2023 6:09:48 GMT
You are now the professional, and asking for additional explanations is not always appropriate. Is 'das Vorjahr' mentioned in a business conversation Then you might be tempted to think that this word just means spring. But if your interlocutor also mentions 'Vorvorjahr' two seconds later, you immediately know that 'Vorjahr' cannot be translated as 'spring'. 'Vorjahr' means last year. So 'Vorvorjahr' is two years ago. Often, automatic translation programs cannot properly translate misleading words or expressions into. German yet Example: Die Kacke ist am Dampfen. Translation with DeepL : The shit hits the fan.Google Translator Translation : The shit is steaming. The correct translation via Van Dale : There is shit on the marble. Admittedly, automatic photo editor translators can be quite useful at times. DeepL keeps getting better, thanks to its neural network design. But translating is still human work at the moment. Automatic translation programs are therefore useful as support, but it remains important to be critical and not to copy all translations blindly. You can't look up difficult German words in oral communication Oral communication is often fast. Have you misunderstood a German word and need to think for a moment Then your German interlocutor may already be three sentences further. There's no time to even peek into the dictionary. Calling is of course the hardest. Only if you opt for video calling can you continue to perceive most non-verbal signals. Think of signals such as posture, gestures.
|
|